четверг, 30 апреля 2020 г.

Мой Китай. ( Электронные книги.)

Часть 1. Классическая поэзия Китая (2-15 век.)

Вот уже второй месяц  я живу в режиме  самоизоляции из-за коронавируса . Изменился привычный уклад жизни. Больше всего не хватает возможности свободно перемещаться по городу. Основным местом для ежедневных прогулок стал балкон. Виды с балкона - единственная связь с миром.
 Но ко всему привыкаешь . Вошел в определенный ритм и этот образ жизни. Появились свои плюсы- больше времени стало уходить на чтение.
Читаю я книги  с раннего детства. Из-за любви к книгам, в каждой библиотеке я была привилегированным читателем. Для меня всегда были открыты книжные запасники библиотек.
С появлением же электронных книг - книжный мир стал безграничным.
Поэтому я и решила  рассказать о некоторых интересных электронных книгах. Вдруг, кто-то и для себя откроет что-то новое и интересное.

Искусством Китая я  интересуюсь  очень  давно. Много раз рассказывала про разные выставки, проходившие в Москве. А вот с литературой Китая, я познакомилась приблизительно  10 лет назад.
Как-то раз, я скачала книгу " Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама и Японии".
Для меня эта книга стала открытием восточной поэзии. Сменялись мои поэтические предпочтения, но к этой книге я возвращаюсь  вновь и вновь . Чаще других я читаю  поэзию Китая.
Даже в самые тяжелые для меня дни, когда другие книги просто трудно взять в руки, эти стихи находили отклик в моей душе.

В книге представлены стихи написанные в 3-17 веке. Это века самых больших художественных достижений в китайской поэзии. За прошедшее время стихи не потеряли своей увлекательности и не остались литературными памятниками, как это произошло с рядом произведений мировой литературы.
Для примера, в России первые оды М.Ломоносова появились только в середине 18 века.

Перевод.
Долгое время китайская поэзия была скрыта от западного читателя стеной иероглифов.
 Благодаря переводу мы узнали и китайскую поэзию. То что на первый взгляд казалось недоступным - стало возможным.
 Стихотворения записаны иероглифами. Такова  их особенность. Но такая запись стихов делает и особенным их перевод. Так как иероглиф это не буква, а понятие, то и  переводчику стихов предоставляется большая свобода в выборе понятий и слов. Переводчик - тоже читатель, и он выбирает одно из ряда доступных ему читательских толкований и предлагает их своему читателю.

Первые два стихотворения китайских поэтов появились в России в конце 19 века в т.ч. одно из них в переводе А.А.Фета.
По настоящему же с классической китайской поэзией русский читатель смог познакомиться благодаря Алексееву Василию Михайловичу (1881-1951 год.),
 Русский- советский филолог-китаист, переводчик классической китайской литературы, академик, действительный член АН СССР. За свою жизнь он перевел более 1000 стихотворений 230 китайских  поэтов.
В 1911 году вышла первая книга классической поэзии Китая в его переводе. Он и его ученики выпустили несколько сборников стихов и исследований на тему китайской поэзии. Они сумели передать национальное своеобразие, глубину мысли, тонкость чувств стихотворений.
В скаченной мной книге переводы выполнены в основном В.М. Алексеевым и его учеником Шуцким Ю.К.

Поэт.
Функции поэзии в Китае были столь серьезны, что это не была поэзия досуга и ленивого созерцания.

Путь китайского стихотворца был долог и труден. Те замечательные поэты, которых мы знаем сегодня , изучали конфуцианские каноны и стихи своих предшественников для того, чтобы сдавать экзамены на чиновничью должность. Каждый государственный чиновник умел писать стихи, поэтами же стали немногие.

Поэты были,  как правило, чиновниками, реже-людьми с неудавшейся карьерой и почти никогда не бывали крестьяне. Не то, чтобы крестьян не допускали в официальную поэзию. Просто они не могли себе позволить многие годы  посвятить учению.
Сдав экзамен на знание учения Конфуция (551д.н.э.- 479д.н.э.) , приезжал чиновник служить в чужой край (это условие было обязательным) без семьи и  знакомых.

По Конфуцию человек равен небу и земле.  Через всю историю китайской поэзии проходит внимание к человеку, сочувствие и служение ему. Нравственность в китайской поэзии понималась как труд для страны.
Дружба.
Чиновники часто  сменяли места службы. За любую провинность их могли отослать на окраины Империи, поэтому темы  встреч и расставания с родными и  друзьями  звучат в их стихах очень часто.
Поэтические беседы с друзьями стали важной частью китайской поэзии. Они были вызваны жизнью. Даже в названии стихотворения поэты отражали причину их создания: друг уезжал и ему посвящались стихи; или поэт ждал своего друга и не дождался; или поднимался на гору, что-бы быстрее увидеть своего друга и т.д.
Тао Юань-Мин (365-427г.)-вершина китайской поэзии. Это маленький  отрывок из его стихотворения :
Когда Пан служил цаньцзюнем у Вэйского цзюня и был послан из Цзянлина в столицу, он, проезжая через Сюньян, подарил мне стихи.

...Теперь я скажу о тебе, кто мне дорог.
 Кто любит добро и усердия полон.
 Вино у меня превосходное было,
 Но только с тобою в нем радость вкушал я.
 За ним говорились приятные речи,
 За ним сочинялись и новые строки.
 Бывало, лишь день я тебя не увижу,-
 Как мог в этот день о тебе я не думать!...

Или еще:Мэн Хаоджан (689-740г.)
Осенью поднимаюсь на Лань-шань. Посылаю Чжану Пятому.

...На Бэйшане среди облаков белых
Старый отшельник рад своему покою...
Высмотреть друга я всхожу на вершину.
Сердце летит, вслед за птицами исчезает...

Когда поэты пишут об отшельничестве, это не одиночество в нашем понимании слова, а отказ от чиновничьей службы и жизнь в окружении семьи и друзей в трудах на природе.Поэт открыт для духовного общения, а именно дружбе.
Эти стихи поэт Тао Юань-мин (406г) написал тогда, когда ушел со службы.

Возвратился к садам и полям. 

...Здесь в глуши
деревенской, дел мирских человеческих мало:
Переулок убогий тревожат повозка и конь.
Белый день наступает, и терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище пустое не проникла житейская мысль...

Природа.
Природа и человек в китайской поэзии слились в нерасторжимое единство, в котором и каждодневная жизнь среди людей и отшельничество соседствует рядом.
Вот тогда и возникали трогательные воспоминания о прошлой жизни, поэзия тоски по родной природе.
Поэзия воспоминаний и любования сосной, кипарисом, цветами и травами. Поэзия чиновников, видящих природу из окна присутствия, поэзия буддийских монастырей в горах и на водах, поэзия лесного сумрака и залитого солнцем крыльца.

Чжэнь Лю 215г.
Из цикла «ПРЕПОДНОШУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ"

Одиноко склонилась
сосна на макушке бугра,

А внизу по лощине
холодные свищут ветра.

До чего же суров
урагана пронзительный вой,

Как безжалостно он
расправляется с этой сосной!

А наступит зима -
как жестоки и иней и лед,

Только эта сосна
остается прямою весь год.

Почему же в суровую стужу
не гнется она?

Видно, духом особым
крепки кипарис и сосна.


Весна и осень, соревнуются между собою в стихах разных поэтов. И очень редко суровая зима и знойное лето. И почти никогда в отрыве от человека: даже если природа одна, все равно за нею следит внимательный глаз поэта.

Ночью покидаем беседку "Каменная застава".
 
Я множество троп
исходил между гор и камней,
Десятую ночь
провожу я в лодчонке своей.
Причалив, стоим,
Засмотревшись на птичий полет,
Мерцание звезд
нас опять поманило вперед.
Повисла луна
На рассвете в пространстве пустом,
И россыпь росы
Засверкала под лунным лучом..

Жизнь.
Миг человеческой жизни. О краткости его никогда не забывал поэт. Не от сюда ли много стихов посвящены старости- времени мудрого существования.  Поэт объявлял себя старцем в 40 лет. Это позволяло поэту вести размышления о смысле жизни . Когда же наступала подлинная старость, то поэт старался не навязывать читателю своих несчастий.

Закат года.
 

Я тоскою охвачен, никак не усну.
Да и сон не избавит от горестных дум!
Лунный свет озаряет снегов пелену,
Дует северный ветер, и дик и угрюм.
Жизнь куда-то уходит, не медля ни дня,
И я чувствую старость коснулась меня.
Се Линь Юнь (385-433г.)


Как трогательны стихи написанные поэтом Цао Чжи (192-232г.) посвященные одинокому путнику - поэзия печали. Стихи  написаны в начале 3 века, а как читаются сейчас.

Путник .
Путник усталый дальней бредет стороной;
Из дому вышел — тысячи ли за спиной.
Думает путник: «Что же мне делать теперь?
Может, вернуться? Но где отворится дверь?»
Солнце сокрыто в непроницаемой мгле,
Ветер печали рядом с людьми на земле,

Будем всегда помнить, что поэты того времени были мыслящим и самым влиятельным  слоем общества . На поэзию были возложены  учительная и воспитательные стороны. Порывы юной души редко появлялись в китайской поэзии. Даже рано ушедшие из жизни поэты не оставляли стихов беззаботной юности, предпочитая им поэзию мысли.
Это отрывок  из стихотворения  в переводе А.Ахматовой.

"Песня о восходе и заходе солнца"

...В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?

Расцветая травы полевые,
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо...

Закончить свой рассказ о классической поэзии Китая мне хочется словами написанными  Бо Цзюй-и в стихотворении "После чтения Ли Бо и Ду Фу" (стихов двух великих китайских поэтов.)
"В человеческом мире есть в хороших стихах нужда!"


Примечания:
В особенностях и тонкости китайской поэзии мне помогла разобраться  вступительная статья к разделу поэзия Китая ,написанная Л Эйдлином.
Некоторые стихотворения скопированы с разных сайтов в т.ч.artsportal.ru и  litena.ru.
(апрель 2020 года).


Комментариев нет:

Отправить комментарий